Klassieke Thee Boeken
Door het bestuderen van de oude Chinese theeboeken wordt het duidelijk dat het onderwerp van thee veel meer betreft dan alleen maar een medicijn of een drankje. Thee is nauw verbonden met de hele Chinese cultuur als een geheel, de veranderingen voortkomend uit de wisselingen van de dynastieën en keizers zijn daarom ook duidelijk terug te vinden in de Chinese thee cultuur. En omdat de basis principes en concepten van de Chinese cultuur in feite universele waardes zijn, is het lezen van de klassieke Chinese theeboeken nog steeds verfrissend, leerzaam en interessant.
Door te “oefenen” kan iemand beter worden in iets, maar in het oude China geloofde men sterk dat dit gepaard moet gaan met een verbetering in het karakter. Daarom werd er in elk beroep de nadruk gelegd op “deugd”, op het doen van goede daden en het schoonhouden van de geest. Dit is niet alleen een morele gedragscode maar een sleutel om werkelijk vooruitgang te maken en inzicht te hebben in een bepaald vak of onderwerp.
“Het drinken van thee is het best voor een aandachtig, toegewijd, zuinig en deugdzaam persoon. Wanneer zo een persoon dorst, koorts, ongemak in de omgeving van de borst, hoofdpijn, droge ogen, uitgeputte ledematen of ongemak in de botten ervaart dan kunnen vier of vijf slokjes thee de geest verfrissen, gelijk zoete dauw” (Lu Yu, Thee Geschrift, Hoofdstuk1)
Deze quote uit het oudste theeboek, geschreven ten tijde van de Tang dynastie, suggereert dat de effecten van het drinken (van dezelfde) thee verschillend zullen zijn per persoon, afhankelijk van de mate van deugdzaamheid van de persoon zelf. Daarom is het bij het perfectioneren van vaardigheid en kennis van groot belang om niet alleen maar naar externe dingen te zoeken. Op dezelfde wijze is thee niet een onderwerp gelimiteerd aan een bepaalde tijd of plek. De thee geschriften kunnen vele inzichten geven, maar het is natuurlijk ook belang om deze inzichten in praktijk toe te passen, om op zo een manier een eigen ervaring en begrip te ontwikkelen.
Het vertalen van oude Chinese boeken is geen gemakkelijke opgave, wij zijn geen professionele vertalers, bovendien is het oude Chinees is voor vele interpretaties vatbaar. Daarom zijn onze vertalingen verre van perfect te noemen, en is het heel goed mogelijk dat sommige dingen zelfs verkeerd zijn vertaald, wij zullen ons constant inzetten om deze tekortkomingen te verbeteren. We stellen de suggesties en inzichten van lezers zeer op prijs.
All Rights Reserved © Qing Tea, 2008
